CATTI-2021年6月二笔英译汉第一篇(精读笔记+翻译解析)

昨天和今年下半年准备考CATTI的学妹讨论到了这篇文章,然后我灵机一动觉得是不是也可以用精读+翻译讲解的方式来分析一下真题呢?

之前在【Catti笔译备考攻略 |lets绕开所有弯路】里大概介绍过CATTI考试的形式和主要内容。

国际劳工组织的一项研究发现,到2020年,失业人口预计将增长250万。全球劳动力人口在增加的同时,却没有创造足够的工作岗位吸纳新流入劳动力市场的人口。近5亿人带薪工作时间低于预期,或者找不到带薪工作。

第③句里“lack adequate access to paid work”直译是:缺乏获得有偿工作的充分机会,这么说会太拗口了,于是我们直接意译一下,说明白这句话想表达的意思“找不到带薪工作”。

对几百万普通人来说,通过工作创造美好生活越来越难。与工作相关的不平等和岗位限制一直普遍存在,使他们无法找到体面工作和更美好的未来。这项研究发现十分重大,这种现象对社会凝聚力有着深远的不利影响。

第③句:增译。(这种现象)对社会凝聚力有着深远的不利影响,如果不把(“这种现象”)加上,会让人误认为“这项研究本身”会对社会有不利影响,然而这是有悖文意的。)

劳动力市场供需不平衡的问题已经超出了失业的范畴,延伸到到劳动力利用不足这个大问题。除了1.8亿全球失业人口,还有1.65亿人没有足够的带薪工作,1.2亿人要么不再积极找工作,要么根本无法进入劳动力市场。加起来,全球受影响人口超4.7亿。

从全球看,收入不均的情况比先前预想的要严重,发展中国家尤为如此。在世界范围内,国民收入中,劳动力(而非其他生产要素),在2004年至2017年期间大幅下降,从54%降至51%,这种情况在欧洲、中亚、以及美洲最突出。

第①句中:增译,增加概括词income inequality翻译为收入不均(的情况/的问题)

第②句中,程度副词substantially(非常;大大地)和具体下降的数值分开来表述,避免冗长。

2020-2021年,发展中国家的中度或极端劳动贫困人口预计将扩大,加大了实现可持续发展目标 1(即到2030年消除所有贫困)的难度。目前,工作贫困(定义为按购买力平价计算,日收入低于3.20美元)影响了6.3亿多工人,占全球劳动人口的五分之一。

其他重大不平等——由性别、年龄和地理位置定义的不平等——仍然是当前劳动力市场的顽疾,这些不平等限制了个人机会和总体经济发展。尤其是,有高达2.67亿15-24岁的年轻人无缘就业、教育或培训,还有更多的人工作环境达不到标准。

请输入正文其实第①句也可以翻译成“由性别、年龄和地理位置定义的其他重大不平等,仍然是当前劳动力市场的顽疾/显著特征。”后半句增加主语“这些不平等”。

第②句中:endure substandard working conditions直译是“忍受不合格的工作环境”,其实也就是说这些人“工作环境达不到标准”。这里直译或者意译其实都行。

报告警告,不断加码的贸易限制和愈演愈烈的保护主义,可能会直接或间接地对就业产生重大影响。

intensifying这个定语同时修饰trade restrictions and protectionism两个部分,intensify本身的意思是“增强,强化;变激烈”,但是总不能说“强化的贸易限制和保护主义”,不地道,所以干脆分开来说。

从经济发展方面看,当前的经济增长速度以及形式,给低收入国家减贫、改善工作条件等方面的工作带来阻碍。建议改变增长方式以鼓励高附加值的经济,比如说可以通过结构转型、技术升级和发展多元经济。

第②句也可以翻译成 “建议通过结构转型、技术升级和发展多样化经济等措施,转变增长方式,鼓励高附加值的活动。”先总后分或是先分后总都行。

劳动力利用不足以及工作岗位质量低,说明我们的经济社会正错失巨大人才库带来的潜在利益。只有解决劳动力市场不平等问题,建立获取体面工作的途径,才能找到一条可持续的包容发展道路。

标签:

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。